Botellas al mar para el dios de las palabras - consigna 6 argumentación

 


Analizar los textos que siguen. Identificar y comparar las premisas sobre las que se sostienen los acuerdos con sus destinatarios en cada uno de los artículos e indicar si estas premisas aparecen en forma explícita o no. 

Las premisas de la argumentación - consigna número 6

-Sequeira Clara

- Biscaro Felipe

-Del Pino Victoria 

- Sarria Martina.

En el primer artículo " Botellas al mar para el dios de las palabras" de Gabriel García Márquez el autor sostiene que en vez de considerar a las matemáticas y el inglés como dos idiomas  universales deberíamos de cederle aquel privilegio a la lengua española, pero primero deberíamos de simplificar la misma. 

Como tema, su propósito: simplificar la lengua española, explica el porqué y argumenta: "Me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros". 

Presentamos la problemática, donde García Márquez busca convencer a sus destinatarios, los lectores, que hay un problema y debe solucionarse con urgencia diciendo: " Las cosas tienen ahora tantos nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber como se llaman en ninguna. Los idiomas se dispersan sueltos en madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje global"

Por último en la tercer premisa habla de lo que se está de acuerdo y no se discute, una realidad de nuestra lengua que utiliza a su favor para convencer a sus lectores de elegir a la lengua española como universal al exponer:  "Es un derecho histórico. No por su prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural (...)" . 

Si bien todas estas premisas se encuentran explícitas en el texto podemos observar que al decir: "Son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde hace tiempos no cabe en su pellejo. Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos para que entre en el siglo veintiuno como Pedro por su casa" recurre a la astucia de su público al suponer que su refrán se sobreentienden. Por ejemplo espera que nosotros entendamos como hablantes hispanoamericanos la expresión "como pedro por su casa" que evoca a una acción deliberada, con confianza o familiaridad. 

El segundo artículo "¿Eskrivir komo se abla?" de Lourdes Penella la escritora refuta el anterior texto y argumenta en contra de simplificar la lengua española. Dos premisas nos hablan de cuál es el problema: "El principal sostiene que adaptar la ortografía a las distintas pronunciaciones locales acabaría dificultando la comunicación escrita entre los hispanohablantesy su tesis se fundamenta en: "Si no se escribe claro y se habla bien, es imposible conocer el pensamiento del hombre



Comentarios

Entradas populares de este blog

Esta persona triste nació de un enojo descontrolado.

La manzana podrida - crónica Mayra Fernández

El caballo de Troya - Teórico 3